Workarounds to Glitches in SDL Trados 2019

The message “No localizable or translatable files selected” appears even if usage of all three files is set to “translatable”. To have this message disappear, select only the file which is not already 100% translated.

Retrofitting in SDL Trados 2019 Does Not Work

SDL Trados Studio offers two options for document review outside of the application.

  1. Convert SDL XLIFF files to a bilingual Word format; this allows you to send bilingual content to a reviewer who does not have SDL Trados Studio
  2. Have the review be performed in the monolingual target document format (e.g. MS PowerPoint), and then reimport the changes into the SDL XLIFF files within the SDL Trados Studio application

The first of these two options generates a bulky file, that may, depending on its size, freeze native applications like Microsoft Word. All changes made upon review are imported as track changes and can quickly be accessed by selecting the file > right-click for Sign Off> filter by Segment Review (With Track Changes) and accept with CTRL+SHIFT+F9 or reject changes with ALT+SHIFT+F9. The quickest way to navigate changes is via CTRL+F9 which accepts the change and moves to the next one.

Apart from changes, the reviewer can also add comments to the bilingual MS Word document, which are also imported into the corresponding SDL XLIFF file. Segments that contain comments are highlighted with a different background color.

The second option – which should be your first choice according to SDL – works for minimal review changes, but not for major changes. Major changes are routinely implemented at review stage, and having to go through an alignment process that ultimately fails makes trying to retrofit reviewed monolingual files a sour waste of time.

If this option worked, however, then there would still be two things to bear in mind: unlike for bilingual MS Word review, comments are not importable when retrofitting. All changes brought to the monolingual file are recorded as Track Changes in Trados.

Generating “final as in final” clean translation memories can be achieved with post-review document alignment. This takes time, however, and really, retrofitting should work in SDL Trados Studio 2019, but since it does not, this is one way to deal with it.

To illustrate, we provide a comparison of two files, one translated using SDL Trados Studio 2019, the other, a review in MS Word of the translated file. Significant improvement was brought to the file during the review stage, both in terms of content and formatting. The translation memory for the project should reflect these significant changes, so we attempt to retrofit the review.