Author: giftofe

  • European Immunization Week 2022

    Transcript This week is European Immunization Week, a great opportunity to remind ourselves how lucky we are to be living in a world where vaccines exists. We now have vaccines against more than 20 life threatening diseases, vaccines save lives. Every year, vaccines prevent between 2 and 3,000,000 deaths in children, teenagers, adults and elderly.…

  • Review of EMA approved French Translation for Fabrazyme

    European Medicines Agency Page for Fabrazyme Sanofi Genzyme (agalsidase beta) English – French Documents valid at: December 7 2020 TMX for the Overview Section (805 words in English) A scroll-down recording showcasing tmx quality. TMX for the Product Information Section (11042 words in English) A scroll-down recording showcasing tmx quality. English: Dose and infusion rate should…

  • Review of EMA Approved French Translation for Emtricitabine/Tenofovir disoproxil

    The following segments need review. They are presented as they appear as of November 27 2020 in the texts approved by the European Medicines Agency. Do you need to translate Emtricitabine/Tenofovir disoproxil into French? Download the translation memory for the English French product information texts. English Tenofovir is primarily excreted by the kidney by both filtration and…

  • How to batch edit tmx files all at once

    Batch editing tmx files all at once with the help of Notepad++ could not be easier. You can apply changes to all files of interest at once by specifying the folder path where you store the tmx files which need to be modified, and then running a basic “find and replace”. Depending on the number…

  • Review of EMA approved French Translation for Fabrazyme

    European Medicines Agency Page for Fabrazyme Sanofi Genzyme (agalsidase beta) English – French Documents Valid at: December 7 2020 TMX for the Overview Section (805 words in English) A scroll-down recording showcasing tmx quality. TMX for the Product Information Section (11042 words in English) A scroll-down recording showcasing tmx quality. The following segments are presented…

  • Review of EMA approved French Translation for Baraclude

    A further, in-depth review for EMA-approved Baraclude entecavir product information translation – English into French.

  • Review of EMA approved French Translation for Harvoni

    The following segments need review. They are presented as they appear as of December 31 2020 in the texts approved by the European Medicines Agency. Do you need to translate Harvoni ledipasvir sofosbuvir into French? Download the translation memory for the English French product information texts. [wptb id=307]

  • Review of EMA Approved French Translation for Hepcludex

    A further, in-depth review for EMA-approved Hepcludex – Bulevirtide Acetate product information translation – English into French.

  • OCR with ABBYY – Common Issues Classified by Language

    ABBYY FineReader PDF 15 OCR Editor does a great job at recognizing characters in many languages. It can take the brunt of heavy work out of converting scanned pdf to readable pdf files with good results. There are, however, some recognition issues that follow a pattern. These will likely be addressed in the upcoming versions…

  • Orthopedic Devices Translation Resources

    Translators working on documents containing orthopedic devices terminology may find their internet searches surprisingly unhelpful. The entirety of the internet may feel like a desert when trying to translate even in popular language pairs like French-English, Spanish-English, German-English. The struggle is real, and the answer is not straight-forward. One intimidating, threatened by material extinction, clunky…

  • Review of EMA Approved French Translation for Epclusa

    The following segments need review. They are presented as they appear as of December 27 2020 in the texts approved by the European Medicines Agency. Do you need to translate Epclusa into French? Download the translation memory for the English French product information texts.

  • If You Must Follow the QRD Template to Translate

    New to pharmaceutical translations? Read this first. You may have a fresh assignment on your hands and little time to get acquainted with pharma translations ins and outs. This post aims to provide you with critical information to consider before submitting a translation to your client. It is not comprehensive and if you plan to…

  • Workarounds to Glitches in SDL Trados 2019

    The message “No localizable or translatable files selected” appears even if usage of all three files is set to “translatable”. To have this message disappear, select only the file which is not already 100% translated. Retrofitting in SDL Trados 2019 Does Not Work SDL Trados Studio offers two options for document review outside of the…

  • Closed Captioning at 100% Speed and Accuracy

    Closed Captioning at 100% = transcribe, proofread, time-stamp, format, proofread, export into desired format. Start with a transcript. Always, period. There are numerous reasons to always start with a transcript. You cut in half the amount of time spent generating titles line, after line, after line, you can correct spelling mistakes on the fly, you…

  • How to Reduce the Error Rate Across Your Translated Materials

    Freelance Services If you externalize your translation needs be sure to allocate the translation and subsequent review of your translated documents to different companies or translators. This effectively enforces the highest level of impartiality. If splitting the tasks between two companies or freelancers is not a possibility, reviewed translations should also be rigorously checked internally…

  • Registration of Plant-based Medicinal Products in France

    ANSM provides a style sheet (16/09/2019)  (1087 ko) created specifically for the registration of plant-based medicinal products in France. This document must be filled out according to the below guidelines: “Guideline on declaration of herbal substances and herbal preparations in herbal medicinal products /traditional herbal medicinal products  ‘EMA/HMPC/CHMP/CVMP/287539/2005 Rev.1 “ Addendum to the Quality Review of Documents templates for SmPC,…

  • Pharmaceutical Marketing Authorisation Application for France

    Redacting a pharmaceutical marketing authorization application according to requirements imposed by ANSM – the National Agency for the Safety of Medicines and Health Products in France is a laborious process. The numerous rules surrounding the content and format require applicant vigilance and enhanced attention to detail. We subtitled a video and translated a pdf guide,…

  • How to Easily Count Characters When the Source Text Contains Mixed Writing Systems

    This article offers a quick way to count characters in one writing system, given a text that initially contains multiple writing systems. Matches, repetitions, fuzzies are ignored for the purpose of this count. The final result is an orientative back of the envelope starting point for issuing a quotation or evaluating a purchase order. Let…

  • A Roundup of Valuable SDL TRADOS STUDIO 2019 Features Essential for Perfect Translations

    This article is aimed at translators routinely recruited by project managers for scientific, medical or pharmaceutical translation. It is of particular relevance to translators working in SDL Trados Studio 2019 on scientific/medical text that also needs to follow certain style guides or templates, such as those required by the European Medicines Agency. Submitting a spotless…